アルパカ翻訳者の備忘録

フリーランス翻訳者claponが気になったことをまとめます

無冠詞か、不定冠詞か?

「~市場」を英訳する場合、後ろに続く名詞に冠詞は必要なのかという疑問が湧いたので少し調べてみました。ただ確実な結論が得られなかったので、以下に暫定的な結論と、調べた経緯を書いてみます。

 

たとえば「電子機器市場」という言葉の訳として

  1. market for electronic device
  2. market for electronic devices
  3. market for an electronic device

このうちどれが適切なのか、という疑問です。

 

電子辞書の「ロイヤル英文法」によると、単数普通名詞が無冠詞になるのは

  • 固有名詞化した普通名
  • 呼びかけに用いられる名詞
  • 身分・官職・称号などを表す名詞
  • 建造物や場所を表す名詞
  • 〈by+交通・通信の手段を表す名詞〉
  • 食事・科目・スポーツなどを表す名詞
  • 動物名など
  • 2つの名詞が対句をなしている場合
  • 〈名詞+though [as]+S+V〉などの構文
  • kind of,sort of,manner of,type of の次にくる名詞
  • 形容詞的に用いられた名詞

となっているため、まず(1)の market for electronic device はなさそうです。

 

次に、(2)と(3)のどちらがふさわしいか。個人的な印象では (2)の複数形がいちばんありそうかなと思うのですが、Googleで検索してみると、(2)は約 72,200 件なのに対して、(3)は約 388,000 件。圧倒的に(3)が優勢!11件。索結果は38万件とでたのですが実際は11件でした。(ご指摘ありがとうございます)もしかすると「電子機器」という大きすぎる用語のせいかもしれません(ためしに medical device で同様の検索をすると、ほぼ互角でした)。

 

ということは、(2) でも (3) でも特に問題ないということなのかな (2) なのかな?

今回、文章は「電子機器市場は機器の開発コストによって」と続くため*1、訳文は「… device due to its development costs」と続きます。(2) だと後半が their development costs となるはずで、わざわざ複数形にするのも別の意味を帯びそうで違和感があります。ということで、この場合は (3) が適切ではないかと思うのですが。

 

詳しい方がいらっしゃればご教示くださいませ。それにしても、やっぱり書籍版のロイヤル英文法がほしい…。

 

追記:Googleの検索件数をいままでよりどころにしていましたが、どうも怪しいとのことで…。使い方を考えねば。

Googleのヒット件数は当てにならない - アスペ日記

*1:実際の文章から文言を変えています